Ayrton Senna's Super Monaco GP II was a Mega Drive game developed under the supervision of the driver that gives its name to the game.
Despite its popularity, the particularities that I will show you here went unnoticed by most players. In the game modes Senna GP and Free Practice, there are messages from the driver giving details about the circuits and the driving on them, in Japanese and English, and there lies the curiosity.
Who does not know one of the languages, or even both, did not notice that the messages, in their majority, are different in each language. Then I show to you and translate them for your examination.
Index:
1. Senna GP
2. Free Practice
3. Indagation
4. Readers' comments
From now on, firstly I will translate the text in Japanese, and after it I will show the original text of the game in English. Below the Japanese translation, I will also leave the original texts, if you want to see them.
1. Senna GP
Pictures of the Brazilian circuit of Senna GP, with its respective descriptions in Japanese (on the left) and English (on the right).
このコースは僕の故郷のブラジルに、ゴーカート用のコースとして実際に僕が設計してつくったものなんだ。
将来、ここで練習した子供達の中から世界チャンピオンが生まれることを楽しみにしているよ。
Kono kōsu wa boku no kokyō no Burajiru ni, gōkāto-yō no kōsu toshite jissai ni boku ga sekkei shite tsukutta mono nanda.
Shōrai, koko de renshū shita kodomo-tachi no naka kara sekai chanpion ga umareru koto o tanoshimi ni shite iru yo.
Pictures of the Austrian circuit of Senna GP, with its respective descriptions in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここはオーストリアの丘陵地帯を走り抜ける、緑あふれるサーキットだ。コース両わきに立ち並ぶ木々がとてもすばらしい。
コースレイアウトは、アップダウンのきつい、ハイパワーエンジン向きになっている。
スピードの乗るストレートや高速コーナーが多いので、スリップストリームを利用して追い越そう。
Koko wa ōsutoria no kyūryō chitai o hashirinukeru, midori afureru sākitto da. Kōsu ryōwaki ni tachinarabu kigi ga totemo subarashii.
Kōsu reiauto wa, appudaun no kitsui, haipauwā enjin muki ni natte iru.
Supīdo no noru sutorēto ya kōsoku kōnā ga ōi no de, surippusutorīmu o riyō shite oikosō.
Pictures of the third circuit of Senna GP, with its respective descriptions in Japanese (on the left) and English (on the right).
このコースはまるでモナコの市街地コースのようだ。街中につくられているため道幅が狭く、エスケープゾーンも少なく、さらにトンネルまであるからね。でも追い越しのできるポイントはいくつかありそうだ。
コーナーが続く前半部分、特に長い左コーナーは首にかなりの負担がかかるだろう。
Kono kōsu wa maru de Monako no shigaichi kōsu no yō da. Machinaka ni tsukurarete iru tame michihaba ga semaku, esukēpu zōn mo sukunaku, sara ni tonneru made aru kara ne. Demo oikoshi no dekiru pointo wa ikutsuka arisō da.
Kōnā ga tsuzuku zenhan bubun, toku ni nagai hidari kōnā wa kubi ni kanari no futan ga kakaru darō.
2.1. U.S.A. (ROUND 1)
Pictures of the descriptions of the Phoenix street circuit on Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここの一番の問題は暑さだ。30°Cを越える暑さの中で2時間にも及ぶレースを戦うのは容易なことではない。
コース両端にはコンクリートの壁がずっと続いていて、ちょっとしたミスも許されない。
しかし、他の市街地コースと違い、良いオーバーテイクポイントがある。2つのストレートと、ヘアピンでのブレーキングだ。
Koko no ichiban no mondai ga atsusa da. 30°C o koeru atsusa no naka de 2 jikan ni mo oyobu rēsu o tatakau no wa yōi na koto de wa nai.
Kōsu ryōtan ni wa konkurīto no kabe ga zutto tsuzuite ite, chotto shita misu mo yurusarenai.
Shikashi, ta no shigaichi kōsu to chigai, yoi ōbāteiku pointo ga aru. Futatsu no sutorēto to, heapin de no burēkingu da.
Pictures of the descriptions of the José Carlos Pace circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここは僕の故郷だ。ここには他のサーキットにはない特別な雰囲気がある。大勢のファンが応援している前を走り抜けるとき、僕は思わず感動に震えてしまうよ。
高地のためエンジンパワーがダウンするにもかかわらず、アクセル全開時間が長くアップダウンもきついのでエンジン性能が問われるサーキットだ。
エキサイティングなポイントはメインストレートエンドとこの直角コーナーだ。特にメインストレートエンドはきつい下りになっているので、ダイビングをするようだよ。
ブラジルではずっと勝ってなかったんだけど、91年の初優勝は本当にうれしかったよ。
Koko wa boku no kokyō da. Koko ni wa ta no sākitto ni wa nai tokubetsu na fun'iki ga aru. Ōzei no fan ga ōenshite iru mae o hashirinukeru toki, boku wa omowazu kandō ni furuete shimau yo.
Kōchi no tame enjin pawā ga daun suru ni mo kakawarazu, akuseru zenkai jikan ga nagaku appudaun mo kitsui no de enjin seinō ga towareru sākitto da.
Ekisaitingu na pointo wa mein sutorēto endo to kono chokkaku kōnā da. Toku ni mein sutorēto endo wa kitsui kudari ni natteiru no de, daibingu o suru yō da yo.
Burajiru de wa zutto katte nakattan dakedo, 91 nen no hatsuyūshō wa hontō ni ureshikatta yo.
In this part of the Japanese text about the circuit of Brazil, there is a feature that is not present in any of the lines in English. When we scroll the text and we see the lines "main straight end and this right angle corner", this point specifically is shown with a red arrow in the track picture, as we can see in the pictures below:
Picture of the main straight end and the right angle corner described by Senna
Such detail about specific points on the circuits made by Senna will be shown again another three times. Read more to see the others.
Next, the description of the Brazilian circuit in English.
Pictures of the descriptions of Autodromo Internazionale Enzo e Dino Ferrari on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここはヨーロッパのサーキットの中で最も美しく、そして整備されたサーキットの1つだ。
路面はとても良く、アップダウンはきついけどハイスピードなコースだ。しかし安全性は高い。
問題なのは燃料とブレーキだ。特にこのヘアピンではブレーキにすごい負担がかかる。観客にとってはここが1番の見どころだと思うけどね。
Koko wa Yōroppa no sākitto no naka de mottomo utsukusiku, soshite seibi sareta sākitto no 1tsu da.
Romen wa totemo yoku, appudaun wa kitsui kedo haisupīdo na kōsu da. Shikashi anzensei wa takai.
Mondai na no wa nenryō to burēki da. Toku ni kono heapin de wa burēki ni sugoi futan ga kakaru. Kankyaku ni totte wa koko ga 1 ban no midokoro da to omou kedo ne.
Again Senna cites a specific point of a circuit. When we scroll down the text to the sentence "A great responsability is applied on the brakes in this particular hairpin", the mentioned hairpin is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
Picture of the hairpin described by Senna
Again, another statement from Senna. Keep reading this text to see the others.
Next, the description of the San Marino circuit in English.
Pictures of the descriptions of the Monaco circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここでのレースは世界中で一番興味深くエキサイティングだ。伝統あるグランプリで、ここで勝つことがドライバーにとって最高の名誉だからね。
道が狭く、エスケープゾーンもなく、ちょっとしたミスをすると壁にぶつかってリタイヤとなってしまうため、細心の注意が必要なコースだ。
また、オーバーテイクポイントがほとんどないため、予選での順位が結果を大きく左右する。多少マシーンの性能が落ちてもそう簡単には抜かされないで走ることができるからね。
Koko de no rēsu wa sekaichū de ichiban kyōmibukaku ekisaitingu da. Dentō aru guranpuri de, koko de katsu koto ga doraibā ni totte saikō no meiyo dakara ne.
Michi ga semaku, esukēpu zōn mo naku, chotto shita misu o suru to kabe ni butsukatte ritaiya to natte shimau tame, saishin no chūi ga hitsuyō na kōsu da.
Mata, ōbāteiku pointo ga hotondo nai tame, yosen de no jun'i ga kekka o ōkiku sayū suru. Tashō mashīn no seinō ga ochite mo sō kantan ni wa nukasare nai de hashiru koto ga dekiru kara ne.
Pictures of the descriptions of the Circuit Gilles Villeneuve on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここはかなりの集中力を必要とするサーキットだ。路面はあまり整備されてなくほこりっぽいし、コーナーがどれも似かよっているのでたまにどこを走っているのかわからなくなることもあるよ。
両端のヘアピンではブレーキとギアボックスにかなりの負担がかかるので注意が必要だ。
気温が低く、雨が降りやすいのも気になるところだ。
Koko wa kanari no shūchūryoku o hitsuyō to suru sākitto da. Romen wa amari seibi sarete naku hokorippoi shi, kōnā ga dore mo nikayotte iru no de tama ni doko o hashitte iru no kawakaranaku naru koto mo aru yo.
Ryōtan no heapin de wa burēki to giabokkusu ni kanari no futan ga kakaru no de chūi ga hitsuyō da.
Kion ga hikuku, ame ga furi yasui no mo ki ni naru tokoro da.
Pictures of the descriptions of the Autódromo Hermanos Rodríguez on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
路面は非常に波打っているので、かなり力を入れてないとハンドルから手が離れてしまうことがある。
ここは高地で空気が薄いためエンジンに負担がかかるし、起伏の激しい路面のおかげでシャシーにも負担がかかる。
最後まで走りきるに耐久性の高いマシーンが必要だ。
Romen wa hijō ni namiutte iru no de, kanari chikara o irete nai to handoru kara te ga hanarete shimau koto ga aru.
Koko wa kōchi de kūki ga usui tame enjin ni futan ga kakaru shi, kifuku no hageshii romen no okage de shashī ni mo futan ga kakaru.
Saigo made hashirikiru ni taikyūsei no takai mashīn ga hitsuyō da.
Pictures of the descriptions of the Circuit of Nevers Magny-Cours on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
このサーキットは良く整備されていて、ピットなどの設備も良い。道幅も広く、エスケープゾーンもたくさんある。
でも、ここのエスケープゾーンはうねりが高く、車がダメージを受けやすいのがたまにきずだ。
一番のポイントはここのヘアピンだ。オーバー300Kmからのブレーキング競争は見ごたえがあると思う。
Kono sākitto wa yoku seibi sarete ite, pitto nado no setsubi mo yoi. Michihaba mo hiroku, esukēpu zōn mo takusan aru.
Demo, koko no esukēpu zōn wa uneri ga takaku, kuruma ga damēji o uke yasui no ga tama ni kizu da.
Ichiban no pointo wa koko no heapin da. Ōbā 300 km kara no burēkingu kyōsō wa migotae ga aru to omou.
A small note on the text above: in the last sentence there was an error in the speed indication; the correct would be "300 km/h" instead of "300 km."
And in this circuit description in Japanese, Senna again shows an important point on the track. When we scroll down the text to the sentence "The point number one is this hairpin here.", the mentioned hairpin is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
Picture of the hairpin described by Senna
This is the third time Senna cites a specific point on a circuit. Keep reading this text to see the last one.
Next, the description of the French circuit in English.
2.8. GREAT BRITAIN (ROUND 8)
Pictures of the descriptions of the Silverstone Circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
このサーキットは僕がこの世界にはいる前の良い思い出をたくさん思い起こさせてくれる。今でも大好きなコースの1つだ。
アベレージスピードを落とすためにコースが改修されたが、それでもあいかわらずアクセル全開時間の長い高速サーキットで、抜きどころもたくさんあることにはかわりがない。
Kono sākitto wa boku ga kono sekai ni wa iru mae no ii omoide o takusan omoiokosasete kureru. Ima demo daisuki na kōsu no 1tsu da.
Aberēji supīdo o ochitosu tame ni kōsu ga kaishū sareta ga, sore demo aikawarazu akuseru zenkai jikan no nagai kōsoku sākitto de, nukidokoro mo takusan aru koto ni wa kawari ga nai.
A small note on the text above: The world to which Senna referred is the world of Formula 1. Before this, Senna raced in Britain in Formula Ford 1600, in the British Formula Ford 2000 and in the British Formula Three Championship.
Next, the description of the Great Britain circuit in English.
Pictures of the descriptions of the Hockenheim Baden-Württemberg circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
このサーキットは2つの特徴ある部分から成り立っている。1つはハイスピードのストレートからなる森、もう1つはスロースピードスタジアム部分だ。
森の中では木々がトンネルのように道をおおっていて、とても幻想的な気分になることがある。
ここで勝つために必要なものは、空力の良いマシーンと非常にパワフルなエンジンだ。
Kono sākitto wa 2tsu no tokuchō aru bubun kara naritatte iru. 1tsu wa haisupīdo no sutorēto kara naru mori, mō 1tsu wa surō supīdo sutajiamu bubun da.
Mori no naka de wa kigi ga tonneru no yōni michi o ootte ite, totemo gensōteki na kibun ni naru koto ga aru.
Koko de katsu tame ni hitsuyō na mono wa, kūriki no yoi mashīn to hijō ni pawafuru na enjin da.
Pictures of the descriptions of the Hungaroring on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
このサーキットはあまり良いサーキットとはいえない。
路面は非常にスリッピーで、多くのダウンフォースを必要とする。
距離が短い上にコーナーが多く、追い越しが非常に難しいので、予選の順位が重要なポイントとなる。ポールポジションを取れば70%の確率で優勝できるだろう。
Kono sākitto wa amari yoi sākitto to wa ienai.
Romen wa hijō ni surippī de, ōku no daunfōsu o hitsuyō to suru.
Kyori ga mijikai ue ni kōnā ga ōku, oikoshi ga hijō ni muzukashii no de, yosen no jun'i ga jūyō na pointo to naru. Pōru pojishon o toreba 70% no kakuritsu de yūshō dekiru darō.
Pictures of the descriptions of the Circuit of Spa-Francorchamps on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
僕はこのサーキットが大好きだ。ハイスピードのストレート、低速コーナー、左右の高速コーナー、そして激しいアップダウンと、世界中で最もエキサイティングなサーキットの1つだね。
ここは天気が変わりやすいのでセッティングが非常に難しい。1周が長いので、こちらは晴れてるがあっちのほうは雨が降っている、なんてこともある。
Boku wa kono sākitto ga daisuki da. Hai supīdo no sutorēto, teisoku kōnā, saiyū no kōsoku kōnā, soshite hageshii appudaun to, sekaichū de mottomo ekisaitingu na sākitto no 1tsu da ne.
Koko wa tenki ga kawari yasui no de settingu ga hijō ni muzukashii. 1shū ga nagai no de, kochira wa hareteru ga atchi no hō wa ame ga futte iru, nante koto mo aru.
Pictures of the descriptions of the Autodromo Nazionale Monza on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここはカーレースの殿堂の他といえるだろう。レースには熱狂的なファンが大勢集まり、みんな旗を振りながら叫び続けるんだ。
コースは非常に高速レイアウトで、パワフルなエンジンと空力の良いマシーンの組み合わせが必要だ。その分燃費がきつく、コンピューターにも注意しながら走らなければならない。
Koko wa kārēsu no dendō no ta to ieru darō. Rēsu ni wa nekkyōteki na fan ōzei atsumari, minna hata o furi nagara sakebi tsuzukerunda.
Kōsu wa hijō ni kōsoku reiauto de, pawafuru na enjin to kūriki no ii mashīn no kumiawase ga hitsuyō da. Sono fun nenpi ga kitsuku, konpyūtā ni mo chūi shinagara hashiranakereba naranai.
Pictures of the descriptions of the Autódromo Fernanda Pires da Silva on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
このサーキットは僕が初優勝したところで、とても思い出深いよ。
オーバーテイクポイントは1コーナーの進入と、このヘアピンの進入かな。
路面はマシーンがジャンプするほど波打っていて、しかもスリッピーなので、レースが終わる頃には体力を使い果たしてしまってへとへとだよ。
Kono sākitto wa boku ga hatsuyūshō shita tokoro de, totemo omoidebukai yo.
Ōbāteiku pointo wa 1 kōnā no shinnyū to, kono heapin no shinnyū kana.
Romen mashīn ga janpu suru hodo namiutte ite, shikamo surippī na no de, rēsu ga owaru goro ni wa tairyoku o tsukai hatashite shimatte hetoheto da yo.
Next, let's look at the last mention of Senna to a point in the circuit. When we scrool down the text to the sentence "The overtake point is the entry of 1 corner", the mentioned point is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
Picture of the hairpin described by Senna
As stated earlier, this is the last mention of this type in the descriptions of a circuit.
Next, the description of the Portuguese circuit in English.
Pictures of the descriptions of the Circuit of Barcelona-Catalunya on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここは新しいサーキットで、ピット、ガレージ、タワーなどすべてにおいて設備が整っている。
とてもテクニカルなコースだけどオーバーテイクポイントは少なく、1コーナーの進入くらいしかない。
Koko wa atarashii sākitto de, pitto, garēji, tawā nado subete ni oite setsubi ga totonoette iru.
Totemo tekunikaru na kōsu dakedo ōbāteiku pointo wa sukunaku, 1 kōnā no shinnyū kurai shikanai.
Pictures of the descriptions of the Suzuka Circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここはピットや医療などすべての設備がしっかりしているし、路面もよく整備されていて世界でもトップクラスのサーキットだ。
ワールドチャンピオンは全てここで決めているし、僕のファンも多いのでとても好きなサーキットだ。
特徴としては、コーナーの数が多いわりには以外とオーバーテイクポイントが少なく、メインストレートエンドとシケインの進入くらいしかないこと、それからスタート地点が下りになっているので、スタート時にブレーキも操作しなければならないことなどかな。
Koko wa pitto ya iryō nado subete no setsubi ga shikkari shite iru shi, romen mo yoku seibi sarete ite sekai demo toppu kurasu no sākitto da.
Wārudo chanpion wa subete koko de kimete iru shi, boku no fan mo ōi no de totemo suki na sākitto da.
Tokuchō toshite wa, kōnā no sū ga ōi wari ni wa igai to ōbāteiku pointo ga sukunaku, mein sutorēto endo to shikein no shinnyū kurai shikanai koto, sorekara sutāto chiten ga kudari ni natte iru no de, sutāto toki ni burēki mo sōsa shinakereba naranai koto nado kana.
Pictures of the descriptions of the Adelaide Street Circuit on the Free Practice, in Japanese (on the left) and English (on the right).
ここは市街地コースの割に平均スピードが高く、追い越しのできる長いストレートもある。
しかし路面はやはりスリッピーで、めいっぱいダウンフォースをきかせる必要がある。
Koko wa shigaichi kōsu no wari ni heikin supīdo ga takaku, oikoshi no dekiru nagai sutorēto mo aru.
Shikashi romen wa yahari surippī de, meippai daunfōsu o kikaseru hitsuyō ga aru.
If you have read some of the descriptions or all of them, you could surely notice that almost all Japanese texts have the personal opinion of Senna, while the speeches in English are most often impersonal. In Senna GP mode, the phrases are similar in both languages, but in Free Practice mode they have several differences, sometimes in its entirety.
It is also interesting to note that Senna, in the Japanese texts, cites personal details of the circuits that have no relation to the gameplay, such as the heat of over 30°C at the Phoenix circuit, the thrill of racing in Brazil, the good memories of the circuits of Silverstone and Estoril, and the reliability of the Suzuka circuit. All of this was simply omitted in the English text, which sticks to driving details on the circuits, described directly and in large part impersonally. Moreover, in the texts in Japanese Senna indicates four times a specific location of the circuits, which does not happen in the English texts.
The question remains: if the translation in Senna GP mode was more "faithful," why this did not occur in Free Practice mode? Lack of space in the cartridge? Number of characters? Why the feature of indication of a location on a circuit was not used in English texts? Anyway, maybe we will never know the real reason. Since the game is named Ayrton Senna's Super Monaco GP II, it makes more sense if it contains data on the driver than contain no data, as in the case of the English text, right? What do you think?
Here I close this post. I hope you enjoyed this curiosity.
Click here to watch the video on Dailymotion website |
Despite its popularity, the particularities that I will show you here went unnoticed by most players. In the game modes Senna GP and Free Practice, there are messages from the driver giving details about the circuits and the driving on them, in Japanese and English, and there lies the curiosity.
Who does not know one of the languages, or even both, did not notice that the messages, in their majority, are different in each language. Then I show to you and translate them for your examination.
Index:
1. Senna GP
2. Free Practice
2.1. U.S.A. (ROUND 1) 2.2. BRAZIL (ROUND 2) 2.3. SAN MARINO (ROUND 3) 2.4. MONACO (ROUND 4) 2.5. CANADA (ROUND 5) 2.6. MEXICO (ROUND 6) 2.7. FRANCE (ROUND 7) 2.8. GREAT BRITAIN (ROUND 8) | 2.9. GERMANY (ROUND 9) 2.10. HUNGARY (ROUND 10) 2.11. BELGIUM (ROUND 11) 2.12. ITALY (ROUND 12) 2.13. PORTUGAL (ROUND 13) 2.14. SPAIN (ROUND 14) 2.15. JAPAN (ROUND 15) 2.16. AUSTRALIA (ROUND 16) |
4. Readers' comments
From now on, firstly I will translate the text in Japanese, and after it I will show the original text of the game in English. Below the Japanese translation, I will also leave the original texts, if you want to see them.
1. Senna GP
This course is in my homeland, Brazil, and I in fact projected and built this track for go-karts.
I look forward to that among the children who practice here, emerge the world champion in the near future.
このコースは僕の故郷のブラジルに、ゴーカート用のコースとして実際に僕が設計してつくったものなんだ。
将来、ここで練習した子供達の中から世界チャンピオンが生まれることを楽しみにしているよ。
Kono kōsu wa boku no kokyō no Burajiru ni, gōkāto-yō no kōsu toshite jissai ni boku ga sekkei shite tsukutta mono nanda.
Shōrai, koko de renshū shita kodomo-tachi no naka kara sekai chanpion ga umareru koto o tanoshimi ni shite iru yo.
This is Brazil, my home country.
I actually designed this course for go-carts.
I'm looking forward to the day when one of the children who drives here becomes the world champion.
Here is a circuit with a lot of green, that runs through the mountain region of Austria. The various trees that line the track on both sides are very beautiful.
The course layout, with severe ups and downs, make serious the use of a high-powered engine.
Since there are many high speed turns and straightways to gain speed, overtake using the slipstream.
ここはオーストリアの丘陵地帯を走り抜ける、緑あふれるサーキットだ。コース両わきに立ち並ぶ木々がとてもすばらしい。
コースレイアウトは、アップダウンのきつい、ハイパワーエンジン向きになっている。
スピードの乗るストレートや高速コーナーが多いので、スリップストリームを利用して追い越そう。
Koko wa ōsutoria no kyūryō chitai o hashirinukeru, midori afureru sākitto da. Kōsu ryōwaki ni tachinarabu kigi ga totemo subarashii.
Kōsu reiauto wa, appudaun no kitsui, haipauwā enjin muki ni natte iru.
Supīdo no noru sutorēto ya kōsoku kōnā ga ōi no de, surippusutorīmu o riyō shite oikosō.
This is the hilly region of Austria.
The course is lined with beautiful trees.
Lots of ascents and descents require the use of a powerful engine.
Because there are many straightaways and turns, use the 'slip-stream' to your advantage.
This track is totally similar to the Monaco street course. Because it is mounted in the center of the city, the length is narrow, there are few escape areas, and in addition there is a tunnel. Despite this there are some likely spots where overtaking is possible.
The first half goes on with turns, and particularly the long left curve causes a considerable strain on the neck.
このコースはまるでモナコの市街地コースのようだ。街中につくられているため道幅が狭く、エスケープゾーンも少なく、さらにトンネルまであるからね。でも追い越しのできるポイントはいくつかありそうだ。
コーナーが続く前半部分、特に長い左コーナーは首にかなりの負担がかかるだろう。
Kono kōsu wa maru de Monako no shigaichi kōsu no yō da. Machinaka ni tsukurarete iru tame michihaba ga semaku, esukēpu zōn mo sukunaku, sara ni tonneru made aru kara ne. Demo oikoshi no dekiru pointo wa ikutsuka arisō da.
Kōnā ga tsuzuku zenhan bubun, toku ni nagai hidari kōnā wa kubi ni kanari no futan ga kakaru darō.
This course reminds me of Monaco, with its tunnels and narrow track with no escape areas. However, there are several points where you can improve your position.2. Free Practice
The constant cornering, especially the long left curve in the first half of the course, will literally leave you with a pain in the neck.
2.1. U.S.A. (ROUND 1)
The problem number one here is the heat. It is not something easy to run in a race that extends for 2 hours in a heat of more than 30°C.
Concrete walls follow the track all the time, and a small error is not tolerated.
However, unlike other street circuits, there are good overtaking points: the two straightways and the braking on the hairpin.
ここの一番の問題は暑さだ。30°Cを越える暑さの中で2時間にも及ぶレースを戦うのは容易なことではない。
コース両端にはコンクリートの壁がずっと続いていて、ちょっとしたミスも許されない。
しかし、他の市街地コースと違い、良いオーバーテイクポイントがある。2つのストレートと、ヘアピンでのブレーキングだ。
Koko no ichiban no mondai ga atsusa da. 30°C o koeru atsusa no naka de 2 jikan ni mo oyobu rēsu o tatakau no wa yōi na koto de wa nai.
Kōsu ryōtan ni wa konkurīto no kabe ga zutto tsuzuite ite, chotto shita misu mo yurusarenai.
Shikashi, ta no shigaichi kōsu to chigai, yoi ōbāteiku pointo ga aru. Futatsu no sutorēto to, heapin de no burēkingu da.
The narrow vertical turns and elbow bends, along with a wavy surface, require good technique.2.2. BRAZIL (ROUND 2)
This race is of a longer duration than most.
The best aspect of the course layout is that there are three good places to improve your position – the two long straightaways and the hairpin turn.
The most troubling features are the concrete walls that remind you how costly mistakes can be.
This is my birthplace. Here there is a special atmosphere that there is not on other circuits. When I race in front of many fans supporting me, I tremble with excitement involuntarily.
Though engine power falls in highlands, it is a circuit where the engine performance is demanded because the full throttle time is long and the ups and downs are severe.
The exciting point is the main straight end and this right angle corner. The descent in the main straight end is particularly hard, and it seems we are diving in it.
Though I did not win all the time in Brazil, the first victory in 91 was really nice.
ここは僕の故郷だ。ここには他のサーキットにはない特別な雰囲気がある。大勢のファンが応援している前を走り抜けるとき、僕は思わず感動に震えてしまうよ。
高地のためエンジンパワーがダウンするにもかかわらず、アクセル全開時間が長くアップダウンもきついのでエンジン性能が問われるサーキットだ。
エキサイティングなポイントはメインストレートエンドとこの直角コーナーだ。特にメインストレートエンドはきつい下りになっているので、ダイビングをするようだよ。
ブラジルではずっと勝ってなかったんだけど、91年の初優勝は本当にうれしかったよ。
Koko wa boku no kokyō da. Koko ni wa ta no sākitto ni wa nai tokubetsu na fun'iki ga aru. Ōzei no fan ga ōenshite iru mae o hashirinukeru toki, boku wa omowazu kandō ni furuete shimau yo.
Kōchi no tame enjin pawā ga daun suru ni mo kakawarazu, akuseru zenkai jikan ga nagaku appudaun mo kitsui no de enjin seinō ga towareru sākitto da.
Ekisaitingu na pointo wa mein sutorēto endo to kono chokkaku kōnā da. Toku ni mein sutorēto endo wa kitsui kudari ni natteiru no de, daibingu o suru yō da yo.
Burajiru de wa zutto katte nakattan dakedo, 91 nen no hatsuyūshō wa hontō ni ureshikatta yo.
In this part of the Japanese text about the circuit of Brazil, there is a feature that is not present in any of the lines in English. When we scroll the text and we see the lines "main straight end and this right angle corner", this point specifically is shown with a red arrow in the track picture, as we can see in the pictures below:
Such detail about specific points on the circuits made by Senna will be shown again another three times. Read more to see the others.
Next, the description of the Brazilian circuit in English.
This course is very challenging, as the surface is very wavy and the bottom of the chassis scrapes the ground repeatedly.2.3. SAN MARINO (ROUND 3)
The high altitude robs your engine of power.
Compensate by using less aerofoil inclination.
Mishandling in the downsloping S turn could leave you vulnerable in the ensuing straightaway.
Here is one of the well maintained and most beautiful circuit in Europe.
The track surface is very good, the ups and downs are hard, but it is a high speed course. However, the safety is high.
The problems are the fuel and the brakes. A great responsability is applied on the brakes in this particular hairpin. Although I think here is the highlight number 1 for the audience.
ここはヨーロッパのサーキットの中で最も美しく、そして整備されたサーキットの1つだ。
路面はとても良く、アップダウンはきついけどハイスピードなコースだ。しかし安全性は高い。
問題なのは燃料とブレーキだ。特にこのヘアピンではブレーキにすごい負担がかかる。観客にとってはここが1番の見どころだと思うけどね。
Koko wa Yōroppa no sākitto no naka de mottomo utsukusiku, soshite seibi sareta sākitto no 1tsu da.
Romen wa totemo yoku, appudaun wa kitsui kedo haisupīdo na kōsu da. Shikashi anzensei wa takai.
Mondai na no wa nenryō to burēki da. Toku ni kono heapin de wa burēki ni sugoi futan ga kakaru. Kankyaku ni totte wa koko ga 1 ban no midokoro da to omou kedo ne.
Again Senna cites a specific point of a circuit. When we scroll down the text to the sentence "A great responsability is applied on the brakes in this particular hairpin", the mentioned hairpin is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
Again, another statement from Senna. Keep reading this text to see the others.
Next, the description of the San Marino circuit in English.
This course is very demanding.2.4. MONACO (ROUND 4)
Fuel consumption and excessive wear on the brakes are two major concerns. The surface is in good condition and high speeds can be reached, but you must slow almost to a stop at three different points and then accelerate again.
The race here is the most interesting and most exciting of the whole world. The greatest honor of a driver is win the traditional Grand Prix here.
Because the road is narrow, without escape zones, when a little mistake makes you hit the wall and retire, it is a course that requires meticulous attention.
In addition, because there is almost no overtaking points, ranking in the qualifying significantly affects the results. You can run easily without missing even if the performance of the machine declines a little.
ここでのレースは世界中で一番興味深くエキサイティングだ。伝統あるグランプリで、ここで勝つことがドライバーにとって最高の名誉だからね。
道が狭く、エスケープゾーンもなく、ちょっとしたミスをすると壁にぶつかってリタイヤとなってしまうため、細心の注意が必要なコースだ。
また、オーバーテイクポイントがほとんどないため、予選での順位が結果を大きく左右する。多少マシーンの性能が落ちてもそう簡単には抜かされないで走ることができるからね。
Koko de no rēsu wa sekaichū de ichiban kyōmibukaku ekisaitingu da. Dentō aru guranpuri de, koko de katsu koto ga doraibā ni totte saikō no meiyo dakara ne.
Michi ga semaku, esukēpu zōn mo naku, chotto shita misu o suru to kabe ni butsukatte ritaiya to natte shimau tame, saishin no chūi ga hitsuyō na kōsu da.
Mata, ōbāteiku pointo ga hotondo nai tame, yosen de no jun'i ga kekka o ōkiku sayū suru. Tashō mashīn no seinō ga ochite mo sō kantan ni wa nukasare nai de hashiru koto ga dekiru kara ne.
This race generates more interest than any other during the season.2.5. CANADA (ROUND 5)
The average speed is rather low here, but the course is dangerous and demanding. There are many turns which offer little maneuvering space.
The most exciting points of the course are going through and exiting the tunnel, where you descend at maximum speed.
The real key to victory here is a good starting position.
Here is a circuit that requires considerable concentration. The road surface is not very well maintained and it is dusty, all the corners are very similar, and sometimes you may get lost while running.
Attention is necessary, because is considerable the responsability of the gearbox and the brakes at the end of both haipins.
Temperature is low, and it is easy to rain, also something to be worried about.
ここはかなりの集中力を必要とするサーキットだ。路面はあまり整備されてなくほこりっぽいし、コーナーがどれも似かよっているのでたまにどこを走っているのかわからなくなることもあるよ。
両端のヘアピンではブレーキとギアボックスにかなりの負担がかかるので注意が必要だ。
気温が低く、雨が降りやすいのも気になるところだ。
Koko wa kanari no shūchūryoku o hitsuyō to suru sākitto da. Romen wa amari seibi sarete naku hokorippoi shi, kōnā ga dore mo nikayotte iru no de tama ni doko o hashitte iru no kawakaranaku naru koto mo aru yo.
Ryōtan no heapin de wa burēki to giabokkusu ni kanari no futan ga kakaru no de chūi ga hitsuyō da.
Kion ga hikuku, ame ga furi yasui no mo ki ni naru tokoro da.
The Canadian course requires a great deal of concentration. The 18 turns are very similar and very close together. Your brakes and gearbox will certainly be tested in this stretch of track.2.6. MEXICO (ROUND 6)
The constant acceleration and deceleration also eats up fuel, so keep an eye on your supply.
The last bend before the pits is wavy and the walls are very close to the track.
The road surface is so wavy that sometimes you will put your hands away from the handle if you do not use the force considerably.
Here charge is applied to the engine because of the thin air at high altitude, and the charge is also applied to the chassis because of the intense undulation of the road surface.
A highly durable machine is necessary to run until the end.
路面は非常に波打っているので、かなり力を入れてないとハンドルから手が離れてしまうことがある。
ここは高地で空気が薄いためエンジンに負担がかかるし、起伏の激しい路面のおかげでシャシーにも負担がかかる。
最後まで走りきるに耐久性の高いマシーンが必要だ。
Romen wa hijō ni namiutte iru no de, kanari chikara o irete nai to handoru kara te ga hanarete shimau koto ga aru.
Koko wa kōchi de kūki ga usui tame enjin ni futan ga kakaru shi, kifuku no hageshii romen no okage de shashī ni mo futan ga kakaru.
Saigo made hashirikiru ni taikyūsei no takai mashīn ga hitsuyō da.
This course is extremely wavy. You'll have your hands full just keeping your car under control.2.7. FRANCE (ROUND 7)
The long opening straightaway gives you plenty of time to improve your position, and also insures that the field won't be packed together heading into the ensuing S turn. It's a safe yet exciting course. Your car must have a durable chassis because of the bumpy surface.
This circuit is well maintained, and the facilities such as pits are good too. Road width is wide, and also there is a lot of escape zones.
However, the escape zones undulation here is high, and sometimes a scratch easily damages the car.
The point number one is this hairpin here. I think it is worth seeing a competition braking over 300 km.
このサーキットは良く整備されていて、ピットなどの設備も良い。道幅も広く、エスケープゾーンもたくさんある。
でも、ここのエスケープゾーンはうねりが高く、車がダメージを受けやすいのがたまにきずだ。
一番のポイントはここのヘアピンだ。オーバー300Kmからのブレーキング競争は見ごたえがあると思う。
Kono sākitto wa yoku seibi sarete ite, pitto nado no setsubi mo yoi. Michihaba mo hiroku, esukēpu zōn mo takusan aru.
Demo, koko no esukēpu zōn wa uneri ga takaku, kuruma ga damēji o uke yasui no ga tama ni kizu da.
Ichiban no pointo wa koko no heapin da. Ōbā 300 km kara no burēkingu kyōsō wa migotae ga aru to omou.
A small note on the text above: in the last sentence there was an error in the speed indication; the correct would be "300 km/h" instead of "300 km."
And in this circuit description in Japanese, Senna again shows an important point on the track. When we scroll down the text to the sentence "The point number one is this hairpin here.", the mentioned hairpin is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
This is the third time Senna cites a specific point on a circuit. Keep reading this text to see the last one.
Next, the description of the French circuit in English.
The French GP course has been modified, and is now a much safer course.
There are many areas where you can overtake racers ahead of you and improve your position.
The new surfaces, though, are very wavy and may give you control problems.
The one place to watch out for is the tight elbow turn. You must downshift quickly to negotiate this turn as you'll approach it at top speed.
2.8. GREAT BRITAIN (ROUND 8)
This circuit reminds me a lot of good memories before I entered this world. It is still one of my favorite courses.
The course has been modified in order to slow down the average speed, but it still is a long high-speed circuit of full throttle acceleration, and also there was no changes in the many overtake points.
このサーキットは僕がこの世界にはいる前の良い思い出をたくさん思い起こさせてくれる。今でも大好きなコースの1つだ。
アベレージスピードを落とすためにコースが改修されたが、それでもあいかわらずアクセル全開時間の長い高速サーキットで、抜きどころもたくさんあることにはかわりがない。
Kono sākitto wa boku ga kono sekai ni wa iru mae no ii omoide o takusan omoiokosasete kureru. Ima demo daisuki na kōsu no 1tsu da.
Aberēji supīdo o ochitosu tame ni kōsu ga kaishū sareta ga, sore demo aikawarazu akuseru zenkai jikan no nagai kōsoku sākitto de, nukidokoro mo takusan aru koto ni wa kawari ga nai.
A small note on the text above: The world to which Senna referred is the world of Formula 1. Before this, Senna raced in Britain in Formula Ford 1600, in the British Formula Ford 2000 and in the British Formula Three Championship.
Next, the description of the Great Britain circuit in English.
The British GP circuit is incredibly fast. Even the modifications that were made weren't enough to slow it down, as the average speed is over 135 MPH. The track is very large, with long straightaways that guarantee lots of position changes. You'll run the entire course with your accelerator pressed to the floor and your heart leaping at every bend.2.9. GERMANY (ROUND 9)
This circuit consists of 2 distinct parts. One is the forest consisting of high speed straights, and the other one is the slow speed stadium part.
Trees cover the way like a tunnel in the forest, and you may feel very fantastic.
What you need to win here is a good machine aerodynamics and a very powerful engine.
このサーキットは2つの特徴ある部分から成り立っている。1つはハイスピードのストレートからなる森、もう1つはスロースピードスタジアム部分だ。
森の中では木々がトンネルのように道をおおっていて、とても幻想的な気分になることがある。
ここで勝つために必要なものは、空力の良いマシーンと非常にパワフルなエンジンだ。
Kono sākitto wa 2tsu no tokuchō aru bubun kara naritatte iru. 1tsu wa haisupīdo no sutorēto kara naru mori, mō 1tsu wa surō supīdo sutajiamu bubun da.
Mori no naka de wa kigi ga tonneru no yōni michi o ootte ite, totemo gensōteki na kibun ni naru koto ga aru.
Koko de katsu tame ni hitsuyō na mono wa, kūriki no yoi mashīn to hijō ni pawafuru na enjin da.
This course consists of two parts - the forest area which contains straightaways, and the stadium area where there are many slow-speed chicanes.2.10. HUNGARY (ROUND 10)
The best solution is a car with less aerodynamic ballast and a powerful engine. Slower cars can be passed in the four straightaways. Speed and an aggressive attitude are essential if you want to win in Germany.
I cannot say this circuit is a too good circuit.
The very slippery road surface requires a lot of downforce.
Because distance is short, and a lot of corners have very difficult passing, the order of qualifying is an important point. You will have a probability to win of 70% if you take the pole position.
このサーキットはあまり良いサーキットとはいえない。
路面は非常にスリッピーで、多くのダウンフォースを必要とする。
距離が短い上にコーナーが多く、追い越しが非常に難しいので、予選の順位が重要なポイントとなる。ポールポジションを取れば70%の確率で優勝できるだろう。
Kono sākitto wa amari yoi sākitto to wa ienai.
Romen wa hijō ni surippī de, ōku no daunfōsu o hitsuyō to suru.
Kyori ga mijikai ue ni kōnā ga ōku, oikoshi ga hijō ni muzukashii no de, yosen no jun'i ga jūyō na pointo to naru. Pōru pojishon o toreba 70% no kakuritsu de yūshō dekiru darō.
The Hungarian course is very tight and slippery, with the short pit straightaway being the best place to improve your position. The driver who starts from the pole position has the best chance of winning. Plan on driving the entire race without a pit stop - that's how competitive this race is. Push it to the limit!2.11. BELGIUM (ROUND 11)
I like this circuit very much. That's one of the most exciting circuits of the world, with high-speed straights, low-speed corners, high-speed left and right corners, and severe ups and downs.
The setting is very difficult here because weather is variable. One lap is long, and sometimes is sunny here and it is raining over there.
僕はこのサーキットが大好きだ。ハイスピードのストレート、低速コーナー、左右の高速コーナー、そして激しいアップダウンと、世界中で最もエキサイティングなサーキットの1つだね。
ここは天気が変わりやすいのでセッティングが非常に難しい。1周が長いので、こちらは晴れてるがあっちのほうは雨が降っている、なんてこともある。
Boku wa kono sākitto ga daisuki da. Hai supīdo no sutorēto, teisoku kōnā, saiyū no kōsoku kōnā, soshite hageshii appudaun to, sekaichū de mottomo ekisaitingu na sākitto no 1tsu da ne.
Koko wa tenki ga kawari yasui no de settingu ga hijō ni muzukashii. 1shū ga nagai no de, kochira wa hareteru ga atchi no hō wa ame ga futte iru, nante koto mo aru.
A very exciting course with fast straightaways, slow-speed and high-speed turns that climb and descend. The weather is a problem here, as it rains hard and often. You have to negotiate both wet and dry surfaces with no reaction time. You had better drive a little more carefully than you normally would.2.12. ITALY (ROUND 12)
Here may be called the other temple of the car race. A lot of enthusiastic fans gather for the race, and everyone keep crying, waving flags.
In the course, the combination of a powerful engine and good machine aerodynamics is necessary for the very high-speed layout. This means that the fuel consumption is severe, and you must race while keep an eye on the computer.
ここはカーレースの殿堂の他といえるだろう。レースには熱狂的なファンが大勢集まり、みんな旗を振りながら叫び続けるんだ。
コースは非常に高速レイアウトで、パワフルなエンジンと空力の良いマシーンの組み合わせが必要だ。その分燃費がきつく、コンピューターにも注意しながら走らなければならない。
Koko wa kārēsu no dendō no ta to ieru darō. Rēsu ni wa nekkyōteki na fan ōzei atsumari, minna hata o furi nagara sakebi tsuzukerunda.
Kōsu wa hijō ni kōsoku reiauto de, pawafuru na enjin to kūriki no ii mashīn no kumiawase ga hitsuyō da. Sono fun nenpi ga kitsuku, konpyūtā ni mo chūi shinagara hashiranakereba naranai.
This is one of the fastest courses of the entire circuit. You'll use a lot of fuel, as you can reach speeds of over 210 MPH in the straightaways. The right combination for this course, as in Germany, is less aerofoil inclination and a powerful engine.2.13. PORTUGAL (ROUND 13)
Keep one eye on your computer display as you race, to monitor your consumption of fuel.
This circuit is very memorable because is the place where I won for the first time.
The overtake point is the entry of 1 corner, I guess is the entry of this hairpin.
Since the road surface is wavy and yet slippery, the machine jumps, and by the moment the race is over, I am dead tired, and completely drained of physical strength.
このサーキットは僕が初優勝したところで、とても思い出深いよ。
オーバーテイクポイントは1コーナーの進入と、このヘアピンの進入かな。
路面はマシーンがジャンプするほど波打っていて、しかもスリッピーなので、レースが終わる頃には体力を使い果たしてしまってへとへとだよ。
Kono sākitto wa boku ga hatsuyūshō shita tokoro de, totemo omoidebukai yo.
Ōbāteiku pointo wa 1 kōnā no shinnyū to, kono heapin no shinnyū kana.
Romen mashīn ga janpu suru hodo namiutte ite, shikamo surippī na no de, rēsu ga owaru goro ni wa tairyoku o tsukai hatashite shimatte hetoheto da yo.
Next, let's look at the last mention of Senna to a point in the circuit. When we scrool down the text to the sentence "The overtake point is the entry of 1 corner", the mentioned point is indicated with a red arrow, as we can see in the pictures below:
As stated earlier, this is the last mention of this type in the descriptions of a circuit.
Next, the description of the Portuguese circuit in English.
This course consists of medium and slow-speed turns, and two straightaways which serve as the only overtaking points. Both straightaways are fast, as drivers achieve speeds of over 200 MPH. Watch for the second turn following the pits - it's a dangerous bend.2.14. SPAIN (ROUND 14)
The race will test your driving technique as well as your physical endurance, as the track is slippery and wavy.
Here in the new circuit, every installation including boxes, garage, tower, and others were completely equipped.
Despite being a very technical course, there are few points of overtaking, and only one penetration curve.
ここは新しいサーキットで、ピット、ガレージ、タワーなどすべてにおいて設備が整っている。
とてもテクニカルなコースだけどオーバーテイクポイントは少なく、1コーナーの進入くらいしかない。
Koko wa atarashii sākitto de, pitto, garēji, tawā nado subete ni oite setsubi ga totonoette iru.
Totemo tekunikaru na kōsu dakedo ōbāteiku pointo wa sukunaku, 1 kōnā no shinnyū kurai shikanai.
One of the most modern courses anywhere, the Spanish GP boasts a smooth, well-maintained surface that allows cars to stay very close to the ground.2.15. JAPAN (ROUND 15)
It is slick, however, so be sure to use adequate aerodynamic ballast for the best control. The layout is very technical, and includes many long-radius bends. The best place to make your move is in the pit straightaway.
Here all the facilities including the pits and medical care are reliable, the road surface is well maintained, and this is a top class circuit in the world.
All the world champions are defined here, and I like this circuit very much because there are many of my fans.
As features, despite the large number of corners, in relation to it the number of overtaking points is a few, excepting the main straight end and the entry of the chicane, and after that, since the starting point is in a downslope, the brakes are operated in the starting moment too.
ここはピットや医療などすべての設備がしっかりしているし、路面もよく整備されていて世界でもトップクラスのサーキットだ。
ワールドチャンピオンは全てここで決めているし、僕のファンも多いのでとても好きなサーキットだ。
特徴としては、コーナーの数が多いわりには以外とオーバーテイクポイントが少なく、メインストレートエンドとシケインの進入くらいしかないこと、それからスタート地点が下りになっているので、スタート時にブレーキも操作しなければならないことなどかな。
Koko wa pitto ya iryō nado subete no setsubi ga shikkari shite iru shi, romen mo yoku seibi sarete ite sekai demo toppu kurasu no sākitto da.
Wārudo chanpion wa subete koko de kimete iru shi, boku no fan mo ōi no de totemo suki na sākitto da.
Tokuchō toshite wa, kōnā no sū ga ōi wari ni wa igai to ōbāteiku pointo ga sukunaku, mein sutorēto endo to shikein no shinnyū kurai shikanai koto, sorekara sutāto chiten ga kudari ni natte iru no de, sutāto toki ni burēki mo sōsa shinakereba naranai koto nado kana.
The course is made up of many turns, many of which are on inclines, and straightaways. Your technical ability will be put to the test in this race. It's a hilly layout where the many ascents and descents contribute to a low average speed.2.16. AUSTRALIA (ROUND 16)
One interesting feature is that you start the race on a downslope. This means you must control the brake at the beginning as well.
Here, despite being a street circuit, the average speed is high, and there is also a long straight where you can overtake.
As the surface is also slippery, it is necessary the use of the downforce with all might.
ここは市街地コースの割に平均スピードが高く、追い越しのできる長いストレートもある。
しかし路面はやはりスリッピーで、めいっぱいダウンフォースをきかせる必要がある。
Koko wa shigaichi kōsu no wari ni heikin supīdo ga takaku, oikoshi no dekiru nagai sutorēto mo aru.
Shikashi romen wa yahari surippī de, meippai daunfōsu o kikaseru hitsuyō ga aru.
I'm particularly fond of this type of course. The long straightaway gives you ample opportunity to improve your standing in the field, and there are many hard turns to keep you honest. The surface is rather slick, so I recommend you increase aerodynamic ballast to insure proper control and handling. Precision and concentration are the keys to success in this race.3. Indagation
If you have read some of the descriptions or all of them, you could surely notice that almost all Japanese texts have the personal opinion of Senna, while the speeches in English are most often impersonal. In Senna GP mode, the phrases are similar in both languages, but in Free Practice mode they have several differences, sometimes in its entirety.
It is also interesting to note that Senna, in the Japanese texts, cites personal details of the circuits that have no relation to the gameplay, such as the heat of over 30°C at the Phoenix circuit, the thrill of racing in Brazil, the good memories of the circuits of Silverstone and Estoril, and the reliability of the Suzuka circuit. All of this was simply omitted in the English text, which sticks to driving details on the circuits, described directly and in large part impersonally. Moreover, in the texts in Japanese Senna indicates four times a specific location of the circuits, which does not happen in the English texts.
The question remains: if the translation in Senna GP mode was more "faithful," why this did not occur in Free Practice mode? Lack of space in the cartridge? Number of characters? Why the feature of indication of a location on a circuit was not used in English texts? Anyway, maybe we will never know the real reason. Since the game is named Ayrton Senna's Super Monaco GP II, it makes more sense if it contains data on the driver than contain no data, as in the case of the English text, right? What do you think?
Here I close this post. I hope you enjoyed this curiosity.
No comments
Post a Comment
Write a comment! Be polite!
Pay no attention to the entry posting time. If you have a thought to share, do it by writing your message here! We are happy to see the readers' expressions, and we also like to know what you think!